Praktijkperikelen
1 minuut leestijd
Praktijkperikel

Hoezo taalbarrière!

5 reacties

Onderstaande brief las ik van de week, toen de patiënt aan mij vroeg hoe het nu precies zat met de pijn op zijn borst.

Beste collega’s, ik versta ook geen Arabisch, Tigrinya, Russisch, Kurmanji, Farsi, et cetera. Dus het is beter dat u de uitleg en anamnese zelf doet met behulp van een tolk. Dit kan ad hoc met een telefonische tolk; een telefoon hebben wij tegenwoordig toch altijd op zak?

Maar als u dit vervelend vindt, kunt u een tolk reserveren die bij het gesprek aanwezig is, kosteloos.

Daarom vind ik het ontzettend slordig om geregeld van een specialist te horen dat communicatie met de patiënt niet mogelijk was omdat er geen tolk geregeld was.

Heeft u ook een perikel? Stuur uw verhaal naar redactie@medischcontact.nl

Praktijkperikel
Op dit artikel reageren inloggen
Reacties
  • Marike Ooms

    huisarts, Nijeveen

    Geachte collega Specialist,
    Daarom pleit ik ook voor langdurige tolkenvergoeding. Maar bij asielzoekers op het AZC wordt het wel vergoed. Wij krijgen vrijwel dagelijks mensen op het spreekuur die niet gesnapt hebben wat er in het ziekenhuis gedaan i...s. Hierdoor zien wij vele medicatiefouten, afspraken die worden gemist omdat ze niet begrepen dat ze weer terug moesten komen (waar ze dan mopperend weer de schuld van krijgen), overdiagnostiek, extra ziekenhuisopnames etcetera. En ook onze tijd in niet oneindig. Google translatie maakt dat de communicatie onvolledig verloopt. De meeste mensen met een migratie achtergrond hebben geen type diploma, velen zijn zelfs analfabeet. Aldus voor de mensen waarbij de wolkenvergoeding nog geldt adviseer ik toch om (ad hoc ) een tolk te regelen (hoe vaker iemand dit doet hoe efficiënter het gaat) en voor de andere groep schud ik mij hoofd van onbegrip dat dit niet vergoed wordt.

  • Specialist

    Specialist, Gouda

    Google translate (of voice translate) icm een typediploma werkt in veel ad hoc situaties aanzienlijk sneller en efficienter dan een tolk inschakelen. Daarnaast is het veel voordeliger, een tolkentelefoon voor asielzoekers wordt nog vergoed door overh...eid. Bij statushouders of Nl ers die geen Nl spreken betaald het ziekenhuis dit uit eigen middelen. Op een oogheelkunde poli waar soms incl onderzoeken iemand snel 1,5 uur zit (met tolk) loopt dat snel op

  • Marike Ooms

    huisarts, Nijeveen

    Beste collega Arts , vanuit het AZC proberen wij in iedere verwijsbrief te zetten welke taal de patient spreekt. Soms bel ik erover terug en dan krijg ik de reactie dat patiënten beter een live tolk mee kunnen nemen, omdat ad hoc een tolk regelen zo ...lastig is. Een live tolk is vaak lastig omdat de familie in het AZC vaak ook nog geen Nederlands spreekt En ad hoc een tolk bellen is iets wat wij als huisarts ook het hele spreekuur doen Hoe vaker je dit doet, hoe makkelijker dit wordt.
    Livewords : 31 (0)20-8202820

  • Clara Verbeek

    Huisarts, Hoogeveen

    Alle patiënten waarvoor u een tolk kunt reserveren via de AZC s staan geregistreerd bij de tolkentelefoon: als u het COA zorgnummer (9010....) doorgeeft aan Livewords kan de tolkendienst zien welke taal deze patiënt spreekt.

  • K

    , Arts

    Beste collega,

    Het zou schelen als er in de verwijsbrief wordt vermeld welke taal patiënte spreekt, zodat hierop geanticipeerd kan worden.

 

Perikel insturen

Heeft u iets meegemaakt wat u deed fronsen, foeteren of lachen? Deel het met uw collega's!

Stuur uw anekdote in

Cookies op Medisch Contact

Medisch Contact vraagt u om cookies te accepteren voor optimale werking van de site, kwaliteitsverbetering door geanonimiseerde analyse van het gebruik van de site en het tonen van relevante advertenties, video’s en andere multimediale inhoud. Meer informatie vindt u in onze privacy- en cookieverklaring.