Voor een goed begrip
Plaats een reactieDe tekenaar van de illustratie bij het artikel van Wagner en Van der Wal Voor een goed begrip; bevordering patiëntveiligheid vraagt om heldere definities (MC 47/2005: 1888-91) heeft gelijk: het stuk vraagt om kritiek. In hun poging om heldere definities in te voeren hebben de auteurs de taal verrijkt met een duizelingwekkend aantal anglicismen. Zo heb ik bezwaar tegen Patiëntveiligheid = patient safety: het (nagenoeg) ontbreken van (de kans op) aan de patiënt toegebrachte schade (lichamelijk/psychisch) die is ontstaan door het niet volgens de professionele standaard handelen van hulpverleners en/of door tekortkoming van het zorgsysteem. Wie heeft zon monsterlijke definitie bedacht? Overigens, wat verstaan de auteurs onder zorgsysteem? Het begrip vermijdbare adverse event is een mengvorm van Engels en Nederlands. Waarom niet preventable adverse effect of vermijdbaar ongewenst resultaat? Praktisch ieder begrip in het kader met veertien termen over patiëntveiligheid (pag. 1889) dient te worden beoordeeld door een neerlandicus en liefst ook door een letselschadeadvocaat.
Oegstgeest, december 2005
D.O.E. Gebhardt, biochemicus
- Er zijn nog geen reacties