Dagelijks opinie, nieuws en achtergronden

Inloggen
Laatste nieuws
kwaliteit

Tolken te weinig ingezet door geldtekort

2 reacties

Zorgverleners ervaren bij 41 procent van de contacten met anderstaligen taalbarrières en bij 16 procent zou een professionele tolk noodzakelijk zijn. Toch wordt er maar bij 5 procent een professionele tolk ingezet.

Professionele tolken worden het meest ingezet in de ggz en het minst in de huisartsenzorg, hoewel de aantallen anderstalige patiënten niet veel verschillen. Dat blijkt uit een onderzoek van Nivel onder zorgverleners uit verschillende sectoren dat werd uitgevoerd op verzoek van de KNMG.

Het niet-inschakelen van een professionele tolk heeft volgens de zorgverleners als gevolg dat er geen goede zorg kan worden geleverd. Zo zegt bijna de helft dat de zorgvraag van de patiënten niet goed kan worden vastgesteld en 20 procent zegt dat patiënten extra gezondheidsrisico’s lopen.

Dat er geen professionele tolk wordt ingeschakeld, heeft volgens de meeste zorgverleners te maken met de ontbrekende of onduidelijke financiering en ook waren er praktische problemen. Tot 2012 bestond er een ruime vergoeding voor professionele tolken in de zorg. Daarna werd de vergoeding grotendeels wegbezuinigd, wat een besparing van 19 miljoen euro zou opleveren. De KNMG dringt naar aanleiding van het onderzoek nogmaals bij de minister van VWS aan op een ruimere vergoeding voor professionele tolken.

In 20 procent van de contacten met anderstaligen is er overigens een informele tolk aanwezig, maar dit wordt door zorgverleners gezien als een ongewenste vervanging. Ook wordt door 42 procent van de zorgverleners in de Randstad vaak een collega die dezelfde taal spreken ingezet als tolk.

Simone Paauw

Lees ook:
kwaliteit tolken
  • Simone Paauw

    Simone Paauw (1978) werkt sinds april 2008 als journalist bij Medisch Contact. Ze interviewt het liefst de ‘gewone’ arts met een bijzonder verhaal en neemt graag een kijkje in de praktijk.  

Dit artikel delen
Op dit artikel reageren inloggen
Reacties
  • b.rens, huisarts n.p, Amsterdam 17-06-2016 02:00

    " Wie zijn verantwoordelijkheid is dit nu?
    Het komt bij niemand op dat de patiënt ook zelf een tolk kan regelen.
    Denkt u dat als ik pak-m-beet in China naar de dokter ga er voor mij een tolk wordt geregeld.
    "

  • J.W.A. Langendijk, np, BEETGUMERMOLEN Nederland 17-06-2016 02:00

    "Geachte collega Rens,
    U hebt gedeeltelijk gelijk dat dit in principe de verantwoordelijkheid van de patiënt is. Maar volgens onze WGBO is ook de dokter verantwoordelijk voor adequate voorlichting en het verkrijgen van instemming met een voorgesteld beleid. En daarvoor is adequate communicatie nodig.
    Daarnaast: als u op eigen initiatief en uit vrije wil (met vakantie of voor zaken) naar pak-m-beet China gaat zorgt u voor voldoende reserves (of een reisverzekering) om de communicatie veiliger te stellen. Als iemand het vege lijf weet te redden met niet meer dan hij dragen kan en uiteindelijk min of meer bij toeval in Nederland terecht komt, heeft hij meestal die reserves niet (meer). En uit een bijstands-uitkering een professionele tolk inhuren betekent de komende maand niet meer eten, en/of geen huur betalen...
    HgrJW. "

 

Cookies op Medisch Contact

Medisch Contact vraagt u om cookies te accepteren voor optimale werking van de site, kwaliteitsverbetering door geanonimiseerde analyse van het gebruik van de site en het tonen van relevante advertenties, video’s en andere multimediale inhoud. Meer informatie vindt u in onze privacy- en cookieverklaring.