Julius Roos: Mulisch in het Latijn
Plaats een reactieJulius Roos (73), vertaler. Tot 2007 internist in eigen praktijk aan de Weteringschans, en verbonden aan het Prinsengrachtziekenhuis, later Onze Lieve Vrouwe Gasthuis in Amsterdam.
Na zijn eindexamen twijfelde Julius Roos langdurig tussen een taalstudie of de studie geneeskunde. Hij koos het laatste: ‘Nooit spijt van gehad.’ In 2007 nam hij afscheid van zijn praktijk aan de Weteringschans, als laatste internist met een polikliniek aan huis, compleet met echografie en lab. Na zijn pensionering begon het echter weer te kriebelen en ging hij alsnog een taal studeren: Latijn.
Zijn hele werkzame leven heeft hij zich in de kunstzinnige kringen van de Amsterdamse grachtengordel bewogen en had hij ook veel patiënten uit dat gezelschap, onder wie schrijver Harry Mulisch. Roos werd zelfs lid van de fameuze Herenclub: een groep intellectuelen rond Mulisch die wekelijks bijeenkwam om over van alles te praten, behalve – zo werd gezegd – over vrouwen, voetbal en auto’s.
Sinds ruim een jaar is hij tevens voorzitter van de afdeling Amsterdam van het Nederlands Klassiek Verbond. Roos: ‘We organiseerden begin oktober een themadag gewijd aan de doorwerking van de klassieke oudheid in het oeuvre van Mulisch en het plan ontstond om werk van hem in het Latijn te vertalen. Ik wilde dat wel doen en koos drie verhalen. Ik zie die vertalingen als een postuum monumentje ter ere van onze vriendschap.’ Het resultaat is de onlangs verschenen bundel Tres Fabellae.
Tres Fabellae, Harry Mulisch, Vertaler: Julius Roos, De Bezige Bij, 48 blz., 12,90 euro. E-book 9,99 bij bol.com.
Bestel direct
Meer portretten- Er zijn nog geen reacties