Laatste nieuws
David Gebhardt
1 minuut leestijd

Voor een goed begrip

Plaats een reactie

De tekenaar van de illustratie bij het artikel van Wagner en Van der Wal ‘Voor een goed begrip; bevordering patiëntveiligheid vraagt om heldere definities’ (MC 47/2005: 1888-91) heeft gelijk: het stuk vraagt om kritiek. In hun poging om heldere definities in te voeren hebben de auteurs de taal ‘verrijkt’ met een duizelingwekkend aantal anglicismen. Zo heb ik bezwaar tegen ‘Patiëntveiligheid = patient safety: het (nagenoeg) ontbreken van (de kans op) aan de patiënt toegebrachte schade (lichamelijk/psychisch) die is ontstaan door het niet volgens de professionele standaard handelen van hulpverleners en/of door tekortkoming van het zorgsysteem.’ Wie heeft zo’n monsterlijke definitie bedacht? Overigens, wat verstaan de auteurs onder ‘zorgsysteem’? Het begrip ‘vermijdbare adverse event’ is een mengvorm van Engels en Nederlands. Waarom niet ‘preventable adverse effect’ of ‘vermijdbaar ongewenst resultaat’? Praktisch ieder begrip in het kader met veertien termen over patiëntveiligheid (pag. 1889) dient te worden beoordeeld door een neerlandicus en liefst ook door een letselschadeadvocaat.



Oegstgeest, december 2005


D.O.E. Gebhardt, biochemicus

patiëntveiligheid
Op dit artikel reageren inloggen
Reacties
  • Er zijn nog geen reacties
 

Cookies op Medisch Contact

Medisch Contact vraagt u om cookies te accepteren voor optimale werking van de site, kwaliteitsverbetering door geanonimiseerde analyse van het gebruik van de site en het tonen van relevante advertenties, video’s en andere multimediale inhoud. Meer informatie vindt u in onze privacy- en cookieverklaring.